venice_lite: (Default)
...это, разумеется, когда смотришь фильм -- а моск вместо следить за сюжетными поворотами фиксирует ошибки перевода и общую несвойственность русской речи всех этих криво переведенных фраз.

Полицейский отчет о смерти из кина: "Дженет Харди была женщиной тридцати восьми лет, кавказской национальности" -- в этом месте я уржалась. Вопрос: ЧЕМ нужно было заниматься во время учебы, чтобы не только не знать значения слова Caucasian, но даже не заподозрить подвох -- она ведь не Хардишвили как-никак? Ы =)))) Формулировка "...была женщиной..." в официальном документе -- это я вааще молчу, куда уж такие тонкости... сказано was -- значит, was :D
venice_lite: (puppetmaster)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] aveleen в Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
И еще... )
Супер. А не распечатать ли изрядную часть с целью ознакомления клиентов нашего бюро для повышения уровня взаимопонимания =)
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios